Az oldal alapvetően 1024*768-as méretre van
készítve!
© Stephen Selby, 2000.
Fordította az Atarn-ról: Benedek
Eredeti anyag: http://www.atarn.org/chinese/chengdu/changxing.htm
Wu Yonghua Kína Szecsuáni
tartományában található Csengdui Chang Xing íjkészítők közül való egykori Wu
Shusen (1894-1990) lánya. Wu Shusen (A Tan féle riport angol verziójában
hibásan Wu Shu-linnek átírva) mélyinterjút adott az elhunyt Prof. Tan
Danjiongnak (T'an Tan-Chiung) a "Kutatói beszámoló az íj és
nyílkészítésről Csengduban" (Academia Sinica Language and History Review.
Taipei, 1951.) című munkájához. Wu Yonghua 75 évesen is még mindig nagyon fitt
és a memóriája is tökéletes. A csengdui Xi Da Jie 239 szám alatt a műhelyben
vett részt az íjkészítés műveletében és az értékesítésben is.
A műhely eleinte két
létesítményben helyezkedett el a 239-es szám alatt. Később, ahogy az üzlet
jobban ment, Chang Xing megvásárolt egy ingatlant az út túlsó oldalán a 228-as
szám alatt és a viszonteladói bázist oda helyezte.
Mindkét
ingatlan áll még (ami nagyon szokatlan a modern Csengduban) és mindkettőt
étteremmé alakították át (már nincsenek a Wu család tulajdonában). Az emeleti
rész, melyet Chang Xing a tanuló jelölteknek adott ki, még ma is nagyjából az
1930-as állapotában látható.
|
|
Baloldalt: A régi műhely helye (mely
előtt a két bicikli halad el).
Jobboldalt: a bolt feletti emelet,
melyet a vizsgázó jelöltek béreltek.
ATARN: Először is, mesélne
nekünk arról, hogy hogyan folyt bele a Chang Xing Íjkészítők munkájába? Nehéz
volt nőként belekezdeni?
WU: Nem okozott gondot, hogy nők dolgoznak a
műhelyben. Igaz, hogy a legtöbb munkát a férfiak végezték el, azonban a nők
specializálódtak az íj megerősítését szolgáló inak előkészítésére és a húr
elkészítésére. Hat vagy hétéves voltam, mikor dolgozni kezdtem. (Megjegyzés: Wu
Yonghua 1932-ben volt hét éves.) Emlékszem, hogy az első munka, amiben
segítettem az a bambusz leszorítása volt fűrészelés közben. Azután a bambuszt
segítettem az udvarról a műhelybe cipelni.
Azután a ragasztóval kezdtem
dolgozni. Az úszóhólyagok nagyon nagyok voltak: azt hiszem, cápából származtak.
Rövid darabokra vágtuk, majd feltettük reggeltől estig főni. Lassú tűzön lévő,
nagy fémedénybe tettük.
ATARN: Adtak-e a
ragasztóhoz bármilyen más adalékot?
WU: Nem. Miután egész napon át főtt,
egyszerűen leszűrtük. Nagy mennyiséget készítettünk, az íjkészítők pedig
kikanalaztak belőle, amikor szükségük volt rá. Használat előtt a ragasztót
vízfürdős melegítőedényben felolvasztottuk, hogy ne lehessen károsan forró az
inak számára. (Megjegyzés: emlékezzünk, hogy a teljes évi íjtermelés
ragasztózása körülbelül az év ugyanazon szakaszára esett, tehát az előkészített
ragasztó nem állt túl sokáig.)
ATARN: Azokban az időkben
volt-e bármilyen, a különféle tevékenységekhez kapcsolódó rituális előírás?
WU: Az
íjkészítés egyes részműveleteihez kapcsolódóan, közvetlenül nem, azonban
imádkoztunk a “Három Uralkodóhoz” illetve évente négyszer ‘Guan Istenéhez’.
(Megjegyzés: Csodálatosképp, Wu Yonghua meg tudta őrizni azt az eredeti
kék-fehér porcelán urnát, melybe a szertartások alatt a joss pálcikákat (kínai
kultikus figurák) tették. Feketére kellett mázolni és rizstartónak kellett
álcázni, hogy a Kulturális Forradalom idején a Vörös Gárda ne zúzza be. A
Kulturális Forradalom “A négy ősiség elpusztítása” kampányának ideje alatt az
íjkészítők ellen különösen rosszindulatú rombolás irányult, mely nyilvánvalóan
abból a félelemből táplálkozott, hogy képesek voltak felfegyverezni az
embereket egy ellenálláshoz. Ez nem csak Csengduban volt gyakorlat, de
Pekingben és a Xinjiangi Csapcsalban is.)
‘Guan Istene’
A füstölő urna a “Három
Uralkodó” oltára előtt,
melyet a Kulturális Forradalom alatt
rizsesedénynek álcázva mentettek meg
ATARN: Hogyan használták
fel a ragasztót?
WU: Használat közben a ragasztónak forrpont
alatt kell lennie. Rendkívül fontos biztosítani azt, hogy izzadság vagy zsír ne
kerülhessen bele.
ATARN: Ugyanazt a
ragasztót használták a szaru és az inak ragasztásához?
WU: Igen: ugyanazt a ragasztót, ugyanazzal a
konzisztenciával. A ragasztás előtt a szaru felületét érdesíteni kell. Ezt egy
satuba szorított fűrész fogain keresztülhúzva csináltuk. Pillanatszorítóval
szorítottuk össze szorosan a szarut és a bambuszt mielőtt bandázsoltuk volna.
ATARN: Milyen hosszú volt
a ragasztó száradási ideje?
WU: Egy év. Ez azonban nem csak a ragasztó
száradását szolgálta. Némely bambusz természetes kártevő rezisztanciával
rendelkezik. Azonban nem lehet előre tudni, hogy melyiknek van és melyiknek
nincs. Szecsuánban a vidéki emberek úgy mondják, ‘Ha a bambuszba egy nyáron át
nem megyen a bogár, há’ akkor mán sose megy bele’. Egyszóval a ragasztott
karokat nyárra száradni hagytuk, majd a holdnaptár szerinti hatodik hónap végén
ellenőriztük őket. Amelyekben nem volt bogár azt használtuk, amelybe belement,
azt kiselejteztük.
Az utolsó megmaradt Chang Xing íj, jelnleg Wu Yonghua tulajdona
ATARN: Hogyan választották
ki a bambuszt? A legkevésbé csomós darabokat választották?
WU: Nem, nem a csomók száma számít. Azt kell
biztosítani, hogy a markolat közepére ne kerüljön csomó illetve, hogy a
markolat alatt és felet ugyanannyi csomó legyen. Általában kettő kerül alulra
és kettő felülre.
ATARN: Mi a helyzet a
szarvakkal?
WU: A szarvakhoz és a markolat farészeihez
szantálfát használtunk.
ATARN: A szaru alsó és
felső részének találkozásához a szarvaknál tettek-e a szarvrészek közé
bármiféle közdarabot?
WU: Nem, közvetlenül is összeérhettek. Az
íjak azonban rendszerint a markolatnál mentek tönkre. A katonai vizsgák idején
Pekingben (Megjegyzés: 1901-ig), apám és nagyapám a tanítványokkal együtt
Pekingbe kellett utazzon, hogy hiba esetén a megjavítsák az íjakat. A javításokat
helyben végezték.
ATARN: Úgy hallottam,
hogy egy tapasztalt íjkészítő csupán az anyagok előzetes lemérésével is képes
volt adott húzáserejű íjat készíteni. Igaz-e ez?
WU: Úgy gondolom, hogy egy tapasztalt íjkészítő képes volt erre. (Megjegyzés:
ez nem volt túl kategorikus válasz.)
ATARN: Mondana pár szót
az ínról?
WU: Igen. A vízibivaly csánkínjait használtuk. Igás ökörből kellett
származzon. Hozzánk nyersen vagy félig kiszáradva érkezett, minden húst és zsiradékot
eltávolítottunk róla, majd a földön egy nyirkos helyre tettük, hogy nedves
maradjon. (Megjegyzés: a magyarázatból világos volt, hogy az ín nem a műhelybe
érkezett, hanem egy közeli, cséplőudvarral ellátott gazdaságba). Az ínt a
cséplőudvarban tartottuk, alá és fölé rizshéj került. Sem el nem ázhatott, sem
túlságosan ki nem száradhatott. Később ember vagy ökör hajtotta rizshántolón
megtiloltuk.
ATARN: Korábban azt
gondoltam, hogy először kiszárították, majd kalapáccsal összezúzták.
WU: Nem, az azt eredményezte volna, hogy sok
ínköteg ahelyett, hogy hosszabb szálakra bomlik, összetörik. Túl nagy arányban
kaptunk volna rövid szálakat.
A tilolást követően is nedves
törülközővel letakarva nedvesen tartottuk. Rá is köptünk. (Megjegyzés: a nyál
használatának jelentősége lehetett az ín feldolgozásában: olyan enzimeket
juttathatott az anyagba, amelyek segítettek az ín zsíros anyagainak
lebontásában.) Ezt követően kiválogattuk a hosszú és rövid índarabokat és ötven
íjra valót félretettünk (egyévi mennyiség). Ezt követően az ínt ki lehetett
szárítani.
Az ínt a szaru bambuszra
ragasztását követően használtuk fel. A hosszú részeket középen használtuk, a
rövidebbeket a végek felé. Minél több réteget raktunk fel, annál erősebb lett
az íj.
ATARN: Mondana pár szót a
nyírfakéregről?
WU: Igen. Nem tudom honnan származott. A
külső és a belső rétegeket le kellett fejtenünk, csak a középső rétegeket
használtuk.
ATARN: Ráírták a cég
nevét az íjakra?
WU: Nem, különleges jelünk volt. Minden
Chang Xing íjnak rombusz alakú fekete nyírkéreg volt a húrtartó sarkánál. Ez
volt a mi “titkos” védjegyünk. Semmi sem írtunk az íjra. Miután az íj
elkészült, tung fa olajával fényeztük. Északon ilyet nem csinálnak.
Szarvcsúcs, melyen látható a Chang
Xing “titkos” védjegye: fekete rombusz a húrtartónál.
Az íj csúcsára észrevehetően nem
került szaru.
ATARN: Pekingben
őszibarack-kérgével dekoráltak. Önök is csináltak ilyet?
WU: Nem, mi kizárólag nyírfakérget
használtunk.
ATARN: Mit tud nekünk
mondani a csengdui íjászüzletág végéről?
WU: Mi voltunk az utolsók. A Japán elleni
háborúban nem tudtuk a működést folytatni. Mind vidékre menekültünk. A
Felszabadulás után (1949) nem volt többé piaca az íjnak és apám ácsmesterként
dolgozott. Volt egy íjraktárunk egy külvárosi házban, mely azonban véletlenül
leégett és nekem csak egyetlenegy régi íjam maradt. (Megjegyzés: Wu Yonghua
egyetlen megmaradt íja eredetileg kitűnő, ökörszarvval készült darab volt (a
fenti képen). Azonban ma már darabokra hull. Az unokaöccsének van egy Wu Shusen
készítette majom íja, mellyel parittyakövet lehet kilőni. Ezt nem láttam.
ATARN: Úgy értesültem,
hogy egy kínai íjjal részt vett egy íjászversenyen.
WU: Igen, apám tanított a hagyományos
íjászatra, és az ötvenes évek közepén versenyeztem az Első Nemzeti
Sportbajnokságon. Harmadik lettem a nők bajnokságában, majd azt követően a
sportintézet edzőként alkalmazott. Hosszú évekig tanítottam íjászatot, mind
tradicionális, később mind nyugati íjjal is.
fordítói
megjegyzés: a majom íj olyan íj, mellyel követ lehet kilőni és nem vesszőt, nem
tudom van-e magyar neve, talán parittyaíj.